Слушайте, я не пишу запросы на японском.
Теперь это в прошлом
Как только я углубился в тему специфики грузовых вагонов и прочие детали и мелочи, пришлось осваивать японский гугл на японском. Японского я по-прежнему не знаю
, а потому поступаю следующим образом - латиницей задаю марку локомотива/вагона или название линии или ещё какой-то отправной точки, японский гугл предлагает среди первых вариант японской википедии, на английском, но там эти ключевые слова в кавычках даются иероглифами. Следующим этапом уже это название иероглифами копируется в японский гугл, и можно добавить переведенное гугловским же переводчиком добавочное слово/слова - к примеру "фотографии локомотивов", "станции", "грузовые вагоны"... Японский гугл это понимает хорошо, и там уже выдается очень много полезного... Я практически утонул в фотографиях, не хватает времени - нужные мне я сохраняю, подписи в том же гугл переводчике перевожу, там обычно местоположение и даты присутствуют...
Ну и кроме того, много текстовой информации, хотя конечно машинный перевод весьма специфичен... возможно он переводит с японского на английский, а с него уже на русский... Потому как старые типы электропоездов, очевидно "классические" или возможно "устаревшие" переводятся как "православные" (наверное через английское ortodox)
... Читаешь сплошь о чем-то вроде "
двухвагонных православных типах KuHa42 + Kumoni 53"