Автор Тема: Перевод названий  (Прочитано 580 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Равнодушный кот

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1413
  • Репутация: +52/-2
  • Откуда: Санкт-Петербург
Перевод названий
« : 24 Мая 2016, 22:41:21 »
Коллеги, а подскажите как лучше перевести названия моделей.

http://ngauge.ru/catalog/freight-wagons/wine-tank-car-krover-nacktarsch-drg
WINE TANK CAR
тут не пойму, как это перевести

http://ngauge.ru/catalog/freight-wagons/swing-roof-wagon-type-taes887-db
SWING ROOF WAGON TYPE
Грузовой вагон с раздвижной крышей? а такое http://ngauge.ru/catalog/freight-wagons/swing-roof-wagon-type-tadgs-db-ag

http://ngauge.ru/catalog/freight-wagons/standard-pocket-wagon-obb
http://ngauge.ru/catalog/freight-wagons/stake-wagon-type-rnoos644-db-ag
http://ngauge.ru/catalog/freight-wagons/stake-wagon-type-kkklm-dr

Эти типы моделей лучше называть "платформа", а в описаии уточнение типа платформа с контейнером, платформа для перевозки леса, и т.д.?


http://ngauge.ru/catalog/freight-wagons/self-unloading-hopper-wagon-class-fad167-db
SELF UNLOADING HOPPER WAGON CLASS FAD167, DB - это просто хоппер?

http://ngauge.ru/catalog/freight-wagons/schiebewandwagen-bauart-hbis-299-der-db-ag
А такое?

http://ngauge.ru/catalog/freight-wagons/boxcar-bahnexpress-obb
товарный или крытый вагон?

http://ngauge.ru/catalog/freight-wagons/freight-car-type-eaos-e79-sncf
FREIGHT CAR - по нашему правильнее подписать полувагон?

Благодарен за помощь

Оффлайн Cassiel

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Репутация: +113/-4
  • GermaN-Scale: Ep.III ->...
  • Откуда: Москва
  • Имя: Вячеслав
Re: Перевод названий
« Ответ #1 : 24 Мая 2016, 22:56:16 »
wine tank car - вагон для перевозки винных бочек

SWING ROOF WAGON TYPE тип вагона с откидной крышей

SELF UNLOADING HOPPER  - саморазгружающийся хоппер

box car - крытый товарный вагон

FREIGHT CAR - здесь - товарный вагон, полувагон - gondola car или open goods wagon

Schiebewandwagen - вагон со сдвижными бортами



Оффлайн VSergN

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3690
  • Репутация: +179/-6
  • JNR, DRG, Z
  • Откуда: Москва
  • Имя: Сергей
Re: Перевод названий
« Ответ #2 : 24 Мая 2016, 22:59:42 »
WINE TANK CAR - вагон для (перевозки) вина
SWING ROOF WAGON TYPE - Грузовой вагон с раздвижной крышей? Так и пишут.
Платформа - она и есть платформа.
SELF UNLOADING HOPPER WAGON CLASS FAD167, DB - это просто хоппер? - Это не просто хоппер, он (модель) действительно саморазгружаемый. Снизу по центру вагона торчит рычажок, который открывает "крылья" вагона при надвигании его на соотв. приспособление. У Фляйша есть несколько таких моделей.
А такое? - Вагон с раздвижными стенками.
товарный или крытый вагон? - Да.
FREIGHT CAR - по нашему правильнее подписать полувагон? - Да.

Оффлайн Равнодушный кот

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1413
  • Репутация: +52/-2
  • Откуда: Санкт-Петербург
Re: Перевод названий
« Ответ #3 : 24 Мая 2016, 23:05:15 »
wine tank car - вагон для перевозки винных бочек

SWING ROOF WAGON TYPE тип вагона с откидной крышей

SELF UNLOADING HOPPER  - саморазгружающийся хоппер

box car - крытый товарный вагон

FREIGHT CAR - здесь - товарный вагон, полувагон - gondola car или open goods wagon

Schiebewandwagen - вагон со сдвижными бортами

Спасибо за пояснения, но еще такой вопрос - полные название приемлемы ли в названии моделей? Типа "вагон для перевозки винных бочек", или же оно все может иметь более сокращенную форму?

... и добавил:
VSergN,  у меня больше вопрос о правильных формулировках для названия позиции каталога. Так как что за оно, оно понятно, но как назвать позицию, вот это сложновато

Оффлайн AndrAl

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 523
  • Репутация: +25/-0
  • Откуда: Kiev, Ukraine
Re: Перевод названий
« Ответ #4 : 24 Мая 2016, 23:09:18 »
1. вагон видимо цистерна для виноматериалов в обшивке
2. вагон со сдвижной крышей
3. STANDARD POCKET WAGON, ÖBB - вагон (платформа) для интермодальных и контейнерных перевозок
4. вагон (платформа) для перевозки длинномеров (труб, бревен и подобных грузов)
5. STAKE WAGON TYPE KKKLM, DR - платформа тип KKKLM
6. хопер саморазгрузочный
7 и 8 - не скажу,последний - да, полувагон.

Оффлайн Cassiel

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Репутация: +113/-4
  • GermaN-Scale: Ep.III ->...
  • Откуда: Москва
  • Имя: Вячеслав
Re: Перевод названий
« Ответ #5 : 24 Мая 2016, 23:10:02 »
Сокращенные названия=специальные русские термины конечно же приемлемы, только я не знаю точных. Думаю, здесь это - "вагон для перевозки вина".

Оффлайн VSergN

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3690
  • Репутация: +179/-6
  • JNR, DRG, Z
  • Откуда: Москва
  • Имя: Сергей
Re: Перевод названий
« Ответ #6 : 24 Мая 2016, 23:10:58 »
Типа "вагон для перевозки винных бочек", или же оно все может иметь более сокращенную форму?
Поскольку читать будут люди "в теме", не посторонние, "винный вагон", "Вагон для вина" (ИМХО) лаконичнее при том же смысловом содержании. Мы ведь часто говорим: "Пивной вагон" - и всем понятно, о чём речь.

Оффлайн Равнодушный кот

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1413
  • Репутация: +52/-2
  • Откуда: Санкт-Петербург
Re: Перевод названий
« Ответ #7 : 24 Мая 2016, 23:16:40 »
Спасибо, а то, что-то сие меня в тупик ставит, как лучше поназывать, ибо бюргеры, они интересно все обзывают :)

Оффлайн VSergN

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3690
  • Репутация: +179/-6
  • JNR, DRG, Z
  • Откуда: Москва
  • Имя: Сергей
Re: Перевод названий
« Ответ #8 : 24 Мая 2016, 23:19:47 »
Ещё про хопперы. Если модель НЕ саморазгружаемая, то просто писать "хоппер" (все знают, что прототип - саморазгружаемый).

Оффлайн HObbyTT-N

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1528
  • Репутация: +34/-1
  • N--Die ideale spur!
  • Откуда: Севастополь
  • Имя: Андрей.
Re: Перевод названий
« Ответ #9 : 25 Мая 2016, 05:18:59 »
wine tank car--я бы назвал "винная цистерна"! ::)

Оффлайн Равнодушный кот

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1413
  • Репутация: +52/-2
  • Откуда: Санкт-Петербург
Re: Перевод названий
« Ответ #10 : 25 Мая 2016, 07:18:47 »
wine tank car--я бы назвал "винная цистерна"! ::)

Да, но выглядит он как товарный вагон :)

Оффлайн atom

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 208
  • Репутация: +13/-0
  • Откуда: Ставрополь
  • Имя: Сергей
Re: Перевод названий
« Ответ #11 : 25 Мая 2016, 07:39:01 »
А все вагоны для перевозки вина, пива, молока... выглядят как товарные))

Они изолированные, с условным "микроклиматом" и внутри будут цистерны (от двух и более). Цистерны или просто металл и эмаль или нержавейка.
Гражданина, туда не ходи! Сюда ходи!

Оффлайн Равнодушный кот

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1413
  • Репутация: +52/-2
  • Откуда: Санкт-Петербург
Re: Перевод названий
« Ответ #12 : 25 Мая 2016, 09:07:50 »
А все вагоны для перевозки вина, пива, молока... выглядят как товарные))

Они изолированные, с условным "микроклиматом" и внутри будут цистерны (от двух и более). Цистерны или просто металл и эмаль или нержавейка.

Оно то понятно, вся суть топика в моем заблуждении, как правильно именовать позицию каталога. Если с очевидными все более-менее понятно, то с такими вагонами, совсем не понятно, как их называть