И?
Это я к тому, что у "нас" и у "них" представления о вежливости и этикете, мягко говоря, разные.
Есть ещё японское "Да", означающее от "Да, конечно" до "Пошёл ты...".
Есть ещё "коронная" американская ничего не говорящая улыбка...
КМК, "наши" слова вежливости более искренние в сути своей.
В каком смысле "коммерческое"?
You are welcome - добро пожаловать/на здоровье/пожалуйста.
О происхождении слов приветствия/благодарности спорить не стану. Так сложилось задолго до нас и не нам это менять.
Просто хотел обратить внимание на существующую разницу, к которой мы привыкли и не обращаем внимания. Не более того. Это моё субъективное восприятие. Мне лично чуднО, когда в ответ на "спасибо" говорят "добро пожаловать".
"На здоровье" и "пожалуйста" - уж слишком "вольный" перевод слов "You are welcome". ИМХО. (Возможно, я не настолько хорошо знаком с разговорным английским. Всё больше технические тексты...)