Судя по гуглопереводу
во-во. потому и попросил перевод. Который немножко отличается от вашего и очень прост.
AU SERVICE DE LA FRANCE - по-нашему будет "На службе Франции" (улавливаете "второй смысл" в названии? что служат как поезда стране, так и люди поездам).
Это же имя-собственное. Название поезда.
Так же и здесь. Чуточку двойного смысла в названии фильма - и ответ прямо на скриншоте в вашем посту.
меняем артикль - и видим "быстрый, как ветер". И на первой же минуте фильма диктор объясняет эту ассоциацию
Французы-с...
... и добавил:
Про объединение, не уверен что стоит, так искать проще в случае чего
Искать по названию вряд ли кто станет. А вот "Документальные фильмы о железных дорогах Франции из архива SNCF" вполне себе искабельны...